Fiquei aqui ensaiando um texto bem pessoal, e me peguei achando ruim o fazer em português, olha só.
Além de muita coisa, a língua também divide minhas experiências. O engraçado é que demorei mais de dois anos para perceber isso. E o que vivo aqui, vivo em inglês. O fazer em português faz um link esquisito, descompassado, com meu passado - e tanta tristeza que ele contém. Hoje, eu falo emotional load. E se referir ao meu emotional load como carga emocional me lembra que a pessoa sentindo essa carga toda é a mesma que o fazia em português. E essa liberdade toda que eu sinto, poder sentir tudo em outra língua, não apaga nada de quem eu fui, ou o que senti em português.
Vou ter que aprender o português-sentimental tudo de novo.
2 comments:
Parfois je me sens comme ça aussi, même si mon français est toujours un peu bizarre.. =P
Imagino, Antônio!
(um valeu pro Google Translate!)
Post a Comment